루즈의 전언 (마녀 배달부 키키 opening)

荒井由實 (아라이 유미)

〉〉루즈의 전언 〈〈

노래 : 荒井由實 (아라이 유미)

あの ひとの ママに 會(あ)うために

[아노 히또노 마마니 아우타메니]

그 사람의 어머니를 만나기 위해서

今(いま) ひとり 列車(れっしゃ)に乘(の)ったの

[이마 히또리 렛샤니놋따노]

지금 혼자 열차에 탔어

たそがれ せまる 街竝(まちなみ)や 車(くるま)の 流(なが)れ

[다소가레 세마루 마찌나미야 구루마노 나가레]

황혼이 다가오는 거리와 차들의 흐름

橫目(よこめ)で 追(お)い越(こ)して

[요꼬메데 오이코시떼]

곁눈질로 앞지르며

あの ひとは もう 氣(き)づく ころよ

[아노 히또와 모- 키즈끄 고로요]

그 사람은 이제 눈치챌 때야

バスル-ムに ル-ジュの 傳言(でんごん)

[바스루-무니 루-쥬노 뎅-곤-]

욕실에 루즈의 전언

浮氣(うわき)な 戀(こい)を はやく あきらめないかぎり

[우와키나 코이오 하야끄 아키라메나이카기리]

바람기 있는 사랑을 빨리 그만두지 않는 한

家(うち)には 歸(かえ)らない

[우찌니와 카에라나이]

집에는 돌아가지 않아



不安(ふあん)な 氣持(きもち)を 殘(のこ)したまま

[후안-나 기모찌오 노코시따마마]

불안한 기분을 남겨둔 채로

街(まち)は Ding-Dong 遠(とお)ざかってゆくわ

[마찌와 Ding-Dong 토오자캇떼유끄와]

거리는 Ding-Dong 멀어져가네

明日(あす)の 朝(あさ) ママから 電話(でんわ)で

[아스노 아사 마마까라 뎅-와데]

내일 아침 어머니로부터 전화로

しかってもらうわ My darling!

[시깟떼모아우와 My darling!]

야단맞게 될 거야 My darling!

あの ひとは あわててる ころよ

[아노 히또와 아와떼떼루 고로요]

그 사람은 허둥대고 있을 때야

バスル-ムに ル-ジュの 傳言(でんごん)

[바스루-무니 루-쥬노 뎅-곤-]

욕실에 루즈의 전언

てあたりしだい 友達(ともだち)に たずねるかしら

[테아따리시다이 토모다찌니 타즈네루카시라]

닥치는 대로 친구들에게 물으려나

私(わたし)の 行(い)く先(さき)を

[와따시노 이끄 사키오]

나의 행선지를

☆ Repeat


가사 검색