オシャレ!

마츠우라아야
작사 : 츤쿠
작곡 : 츤쿠
편곡 : 츤쿠

笑顔が不自然 そんな風に みんな言うわ
(에가오가 후시젠 손나후-니 민나이우와)
웃는얼굴이 부자연스러워 그런풍으로 모두 말을해

意識した事 なんてないし
(이시키시따코또 난떼 나이시)
의식한것따윈 아니고

ほっといて欲しいわ
(홋또 이떼 호시이와)
안심하고 있길 바래

自然と 出るのよ 無難な 愛想笑い
(시젠또 데루노요 부난나 아이소와라이)
자연스럽게 할수있어 무난한 애교있는웃음

まじめに 生きると 少し疲れも出る
(마지메니 이키루또 스코시 쯔카레모데루)
성실하게 살아가면 조금 피곤함도 있어

そんな空氣 出しておく方が
(손나 쿠-키 다시떼 오꾸호-가)
그런 공기 내어서두는 편이 (좋아)

かまわれにくいし
(카마와레니꾸이시)
상대하기도 어렵고..

意外と 樂なの こういうのが 最新系の女
(이가이또 라꾸나노 코우이우노가 사이신게노온나)
의외로 즐거워져 그런게 요즘여자애

本音は仲間がふえるほどに
(혼네와 나까마가 후에루 호도니)
진심은 동지가 늘어날수록
ひとりが怖くなる
(히또리가 코와꾸나루)
혼자서 무서워져

※オシャレをしたなら 街に出て
(오샤레오 시따나라 마찌니 데떼)
멋을 부렸으면 길로 나와서
違う子にでも なったようなメイクして
(찌가우코니데모 낫-따요-나 메이쿠시떼)
다른애라도 된것처럼 화장을 하고
裏原宿(ウラハラ)あたりで出合った子と
(우라하라 아따리데 데앗따 코또)
우라하라 주변에서 만난애랑
適當に さわいで BYE-BYE※
(데키도니 사와이데 바이바이)
적당히 떠들어대고 바이바이

あだ名しか知らない關係
(아다메시까 시라나이 칸케)
별명밖에 모르는 관계

內緖の 話は 內緖だから言わない
(나이쇼노 하나시와 나이쇼다까라 이와나이)
비밀이야기는 비밀이니깐 말하지 않아

だけど パパとママには話すの
(다케도 빠빠또마마니와 하나스노)
그래도 아빠랑 엄마에게는 말해

だってイザの時
(닷떼 이자노 도키)
그래도 막상 때가되면

やっぱり たよれる 人は パパとママよ
(얏빠리 타요레루 히또와 빠빠또마마요)
역시 의지할수있는 사람은 아빠랑 엄마

最近少しは背が伸びたわ
(사이킹 스코시와 세가노비따와)
최근 조금 키가 자랐어
洋服が似合わない
(요후꾸가 니아와나이)
옷이 어울리지 않아

△ オシャレをしたなら 街に出て
(오샤레오 시따나라 마찌니 데떼)
멋을 부렸으면 길로 나와서
違う子にでも なったような氣分なら
(찌가우코니모 나앗따요-나 키붕나라)
다른애라도 된것같은 기분이라면
馴れ馴れしいような話し方で
(나레나레시-요-나 하나시카따데) 
익숙익숙한것같은 말투로
適當に さわいで BYE-BYE
(데키도니 사와이데 바이바이)
적당히 떠들어대고 바이바이 
ほんのちょっと寂しい關係 △
(혼노 쬿또 사비시이 칸케)
사실조금 서글픈 관계

※ 반복
△ 반복

ほんのちょっと寂しい關係
(혼노 쬿또 사비시이 칸케)
사실조금 서글픈 관계


가사 검색