最終列車

ムック
등록아이디 : yhpdoit(yhpdoit)
最終列車
최종열차

ムック
무크

詩 : 達瑯
曲 : ミヤ

噎せ返る午後の日差しを避けるように僕等は步いた
(무세카에루고고노히자시오사케루요오니보쿠라와아루이타)
숨막힐듯한 오후의 햇살을 피하듯이 우리들은 걸었어

人ゴミに紛れた交差点 逸れぬよう裾をつかむ君
(히토고미니마기레타코우사텐 하구레누요오스소오츠카무키미)
인파에 휩싸인 교차점 떨어지지 않으려 옷소매를 붙잡는 너

僕達は正反對で磁石のように魅かれあっていた
(보쿠타치와세한타이데지샤쿠노요오니히카레앗테이타)
우리들은 정반대라 자석처럼 끌어당기고 있었어

氣が付けば君に依存してばかりで
(키가츠케바키미니이존시테바카리데)
눈치채면 너에게 의존하기만 해서

いつの間にかダメになってたよ
(이츠노마니카다메니낫테타요)
언제부터인가 못쓰게 되어버렸어

風は色付いてめぐりめぐる季節の中で
(카제와이로즈이테메구리메구루키세츠노나카데)
바람은 물들이고 돌고 도는 계절속에서

僕は何かを見失ってしまったから
(보쿠와나니카오미우시낫테시맛타카라)
나는 무언가를 잃어버리고 말았기에

星月夜空に走り出す最終列車
(호시즈쿠요조라니하시리다스사이슈우렛샤)
별이 밝은 밤하늘을 달려나가는 최종열차

小さなカバン一つだけ抱えて乘りこんだ僕
(치이사나카바응히토츠다케카카에테노리콘다보쿠)
작은 가방만 하나 끌어안고 올라탄 나

さよなら さよなら 列車は星を擦り拔ける
(사요나라사요나라 렛샤와호시오스리누케루)
안녕 안녕 열차는 별을 빠져나가

あなたの眠る街並背に遠ざかる僕をのせて
(아나타노네무루마치나미세니토오자카루보쿠오노세테)
당신이 잠드는 거리를 뒤로 하고 멀어져가는 나를 태우고

長い時間を旅して迷子になっただけさ
(나가이지캉오타비시테마이고니낫타다케사)
긴 시간을 여행하며 미아가 된 것 뿐이야

さぁ、ぬけだそう。 二人の出口はきっと違うけど
(사아누케다소오후타리노데구치와킷토치가우케도)
자, 빠져나가자. 두사람의 출구는 분명 다르겠지만

最終列車は街を拔け夜の帳へと
(사이슈우렛샤와마치오누케요루노토바리에토)
최종열차는 거리를 벗어나 밤의 장막을 향해

離れてく街並眺め、心臟が聲をあげ泣いた
(하나레테쿠마치나미나가메신소우가코에오아게나이타)
떨어져가는 거리를 바라보며 심장이 소리를 내며 울었어

僕等は 僕等は どこから間違ってたのかな?
(보쿠라와보쿠라와도코카라마치갓테타노카나)
우리들은 우리들은 어디서부터 잘못된 것일까?

互いを傷付ける爲だけに僕等出逢ってしまった
(타가이오키즈츠케루타메다케니보쿠라데앗테시맛타)
서로를 상처입히기 위해서만 우리들은 만나버렸어

- translated by Shimizu Rei
출처 URL : noname1htm.egloos.com/990958

가사 검색