檻の中の花

Sound Horizon
등록자 : 지나가던행인
殺戮の舞台女優 『Michele Malebranche』
사쯔리쿠노 부타이죠유우  『미세르 마르브랑셰』
살육의 무대 여배우 『미셸 마르브랑셰』
彼女が犯罪史の表舞台に登場すること三度に渡り、
카노죠가 한자이시노 오모테부타이니 도우죠우스루코토 미타비니 와타리,
그녀가 범죄사의 정식무대에 등장한 세번에 걸쳐
その短い生涯に於しては多くの奇怪な謎が?されたまま
소노 미지카이 쇼우가이니 오이테와 오오쿠노 키카이나 나조가 노코사레타마마
그 짧은 생애에 대해서는 많은 기괴한 수수께끼가 남겨진 채
今完全には解明されていないだら...
이마 칸젠니와 카이메이사레테이나이다라...
아직도 완전히는 해명되어있지 않다

(初舞台「パパの幸せを描いてあげる…」en 21novermbre 1887)
(첫무대 「파파의 행복을 그려줄게...」 en 21novermbre 1887)

親父『Joseph Marebranche』の悽?な?死事件
짓부 『조제프 마르브랑셰』노 세시산나 헨시지켄
친아버지 『조제프 마르브랑셰』의 처참한 변사사건
證據不十分及び、年齡に?する
쇼우코후쥬우분오요비, 넨다이니 타이스루
증거불충분과 함께, 연령에 대한
さつがいすいこうのうりょくにぎもんのこえがあがる。
사쯔가이 스이코우 노우료쿠니 기몬노 코에가 아가루
살해수행능력에 대한 의문의 목소리가 높아진다
現實と幻想の境界を認識出?ていない
겐지쯔토 켄소우노 교우가이오 닌시키데키테이나이
현실과 환상의 경계를 인식하지못한
類いの言動を繰り返し、
다쿠이노 겐도우오 쿠리카에시,
종류의 언동을 반복해
行動にも尋常ならざる点が多?見受けられた???。
코우도우니모 진죠우나라자루 덴가 타다 미우케라레타...
행동에도 심상치않은 점이 많이 발견되었다...

(識られざる幕間劇)
(알려지지않은 막간극)

<鮮朱から冷蒼へ:du rouge vif bleu froid> 移り?わる 
<뒤 후쥬 비프 블뤠 프와> 우쯔리가와루
아름다운 붉은색에서 차가운 푸른색으로 변천하는
舞台の上に<女優:Actrice>を呼ぶ
부타이노 우에니 <악트히스>오 요부
무대의 위에 여배우를 부른다
街角の<影:silhouette>手招くのは
마찌카도노 <시루엣토>, 데마네쿠노와
길거리의 그림자, 손짓하는 것은
<闇:Tenebres>を纏った<貴婦人:Damenoble>
<떼네브르> 마돗타 <다무노브르>
어둠을 감싼 귀부인
素早く抱き寄せ 首筋にあつい<せっぷん:Baiser>
스뱌야쿠 다키요세 쿠비스지니 아쯔이 <베제>
재빨리 껴안고 목덜미에 뜨거운 입맞춤을
<少年:Garcon>の<液?:Sang>は仄甘く <血赤色:Rouge>の陶?感を紡ぎ
<갸흐송>노 <썽>와 호노 아마쿠 <후쥬>노 유메오 쯔무기
소년의 액체는 아련하게 달콤하고 빨간 피색의 도취감을 뽑아낸다
永遠の<夜:Nuit>に囚われた <花:Fleur>は?き?ける…
토와노<뉘>니 토라와레타 <플뢰르>와 사키 쯔즈케루
영원의 밤에 붙잡힌 꽃은 계속 핀다...

(二度目の舞台「もう一度この手で彼女を…」en 30 juiller 1895)
(두번째 무대 「다시 한번 이 손으로 그녀를...」 en 30 juiller 1895)

養父『Armand Ollivier』の手による絞殺?死?遺棄未遂事件
요우후『아르망 올리비에』노 데니요루 코우사쯔 시타이 이키 미스이 지켄
양부『아르망 올리비에』의 손에 의한 교살/사체유기미수사건
深夜、半狂亂で笑いながら庭に穴を堀っている所を、
신야, 한쿄우란데 와라이나가라 니와니 아나오 홋테이루 도코로오,
심야에 반 광란상태에서 웃으며 뜰에 구멍을 파고 있는 것을
近民住民の通報によって?けつけた警察官に?り逮捕。
킨린쥬우민노 쯔우호우니 욧테 카케쯔케타 케이사쯔칸니 요리타이호.
근처주민의 통보에의해 달려든 경찰관에 의해 체포
その後、『Ollivier』は獄中にて完全に發狂した…。
소노 고, 『올리비에』와 고쿠치유우니테 간젠니 핫쿄우시타...
그 후, 『올리버』는 옥중에서 완전히 발광했다...

(識られざる幕間劇)
(알려지지않은 막간극)

<鮮朱から冷蒼へ:du rouge vif bleu froid> 移り?わる 
<뒤 후쥬 비프 블뤠 프와> 우쯔리가와루
아름다운 붉은색에서 차가운 푸른색으로 변천하는
舞台の上に<女優:Actrice>を呼ぶ
부타이노 우에니 <악트히스>오 요부
무대의 위에 여배우를 부른다
街角の<影:silhouette> 佇むのは
마치카도노 <시루엣토>, 타타즈무노와
길거리의 그림자, 잠시 멈춰선 것은
<闇:Tenebres>を纏った<令愛:mademoiselle>
<떼네브르> 마돗타 <마드모아제루>
어둠을 감싼 아가씨
激しく愛して <花弁:Un petale>が落ちるまで
하게시쿠 아이시테 <엉 페타루>가 오찌루마데
격렬하게 사랑해줘 꽃잎이 떨어질때까지
<女:Michele>の勘を甘くみないで
<미체르>노 칸오 아마쿠 미나이데
여자의 감을 얕보지 말아줘
<貴方:Monsieur>が愛してるのは
<뭇슈>가 아이시테루노와
당신이 사랑하고 있는것은
しなやかな<若い肢?:Jeunesse corps>
시나야카나 <죄네스 꼬흐>
날씬한 젊은 지체
それは…『私:Bobo』じゃない…
소레와...『보보』쟈나이...
그것은...『내』가 아니야...

(三度目の舞台「少年の液?は仄甘く」en 4 fevrier 1903)
(세번째 무대 「소년의 액체는 아련하게 달콤하고」 en 4 fevrier 1903)

『Michele Malebranche』による靑少年連續拉致殺害事件
『미세르 마르브랑셰』니 요루 세이쇼우넨 렌조쿠라치 사쯔가이지켄
『미셸 마르브랑셰』에 의한 청소년연속납치살인사건
『Rouen』郊外の廢屋にて多數の腐?死?が?見される。
『루엔』코우가이노 하이오쿠니테 타스우노 후란시타이가 핫켄사레루
『루엔』교외의 폐옥에서 다수의 부패한 시체가 발견된다.
當時行方不明となっていた13人の少年達は、?わり果てた姿で
도우지 유쿠헤후메이토 낫테이타 쥬우상닌노 쇼넨타찌와, 카와리하테타 스가타데
당시 행방불명이 되었던 13명의 소년들은 변해버린 모습으로
干乾びたような老婆『Michele』の遺體に折り重なっていた???
히카라비타요우나 로우바 『미세르』노 이타이니 오리카사낫테이타...
바짝마른 노파 『미셸』의 사체에 차례차례 포개어져있었다...

(自?…天才犯罪心理學者『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』曰く)
(자칭...천재범죄심리학자『M. 크리스토프 장 - 자끄 생로랑』의 말)


「彼女がどんな魔法を?使したのか、
「카노죠가 돈나마호우오 쿠시시타노카
「그녀가 어떤 마법을 구사했는가,
それは私の識り及ぶ所ではないのだが、
소레와 와타시노 시리오요부 도코로데와 나이노다가,
그건 내가 알 바는 아니지만,
殺害動機という觀點でのみ論じるならば、
사쯔가이 도우키토이우 칸텐데노미 룬시루나라바,
살해동기라는 관점에서만 논한다면,
答えは明白であると言わざるを得ない」
코타에와 메이하쿠데아루토 이와사루오 에나이」
대답은 명백하다고 말하지않을 수 없다」

「彼女は、自らを閉じ?める?い檻の中から
「카노죠와, 미즈카라오 토지코메루 세마이 오리노 나카카라
「그녀는,자신을 가둔 좁은 우리속에서
逃げたしたかったのでしょうな…
누케타시타캇타노데죠우나...
도망치고 싶었던 거겠지...
それも極めて偏執的なまでに。
소레모 키와메테 헨시쯔테키나마데니
그것도 지극히 편집적일정도로.
…しかし、?念ながら
...시카시, 잔넨나가라
...그러나, 유감이지만
その願望は生涯?うことは無かった。
소노 간보우와 쇼우가이카나우 코토와 나캇타
그 소망은 생애에 실현되지 못했다.
…そして、死後1世紀を經過した今でも、
...소시테, 시고 잇세이키오 케이칸시타 이마데모
...그리고, 사후 1세기를 경과한 지금도
彼女はその檻の中にいる…」
카노죠와 소노 오리노 나카니 이루...」
그녀는 그 우리속에 있다...」

「…何故そんなことが?言出きるのか?…良い質問だ。
「...나제 손나 코토가 탄겐데키루노카? ..요이시쯔몬다
「...어째서 그런 것을 단언할 수 있느냐고?...좋은 질문이다.
よろしい、誤解を招くことを承知で、
요로시이, 코카이오 마네쿠 코토오 쇼우찌데
좋다, 오해를 각오하고
この『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』
코노『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』
이 『M. 크리스토프 진-젝퀴스 세인트 로렌트』
あえてここで公言しておこう。
아에테 코코데 코우겐시테 오코우
굳이 여기에서 공언해두지.
我?もまた、彼女と同じ檻の中にいるからだと…」
와레와레모마타, 카노죠토 오나지 오리노 나카니 이루카라다토...」
우리들또한 그녀와 같은 우리속에 있기 때문이라고...」

(『Michele Malebranche』の手記に遺されていた詩の斷片)
(『Michele Malebranche』의 수기에 남겨져있던 시의 단편)


<檻:Cage>の中で?き?れ
<꺄쥬>노 나카데 사키미다레
우리속에서 흐드러지고
枯れ朽ち果てる前に
가레쿠찌 하테루 마에니
시들어버리기 전에
<愛:Amour>を失くしたこと世界に…
<아무르>오 나쿠시타 코노 세카이니...
사랑을 잃은 이 세계에...
捧ぐ…<お別れの??:Au revoir>
바치는...작별의 인사
사사구... <오르보아>

가사 검색