<眞實と幻想と
words by hyde / music by ken
肌を 刻んで 詩人は 血で 語る
(하다오 키잔-데 시징-와 치데 카타루)
살갗을 찢어 시인을 피로 이야기한다
遠い 旅路 この魂が 手を 引く
(토오이 타비지 코노 타마시이가 테오 히쿠)
머나먼 여로로 이 영혼이 손을 이끄네
圍まれて 迷う カスバ 低なしの夢
(카코마레테 마요우 카스바 소코나시노 유메)
둘러싸여서 헤매이는 카스바(qasaba) 깊이를 알 수 없는 꿈
運命と 慾望を 波打つ 海に 捧げた
(움-메이토 요쿠보오오 나미우츠 우미니 사사게타)
운명과 욕망을 파도치는 바다에 바쳤다
入江に 浮かぶ 炎みたいに
(이리에니 우카부 호노오미타이니)
만에 떠오르는 불꽃처럼
抱いて ガイタの響きわたる 月夜に
(다이테 가이타노 히비키와타루 츠키요니)
안아줘 가이타가 울려퍼지는 달밤에
飼いならされた 男たちを 誘って
(카이나라사레타 오토코타치오 이자낫-테)
길들임에 익숙해진 남자들을 유혹하며
重ね合う ベリ―ダンス 生まれ來た 理由
(카사네아우 베리―단-스 우마레키타 리유우)
겹쳐오는 밸리 댄스 태어나 살아온 이유
眞實と 幻想と この目に 映る 全てを
(신-지츠토 겐-소오토 코노 메니 우츠루 스베테오)
진실과 환상과 이 눈에 비치는 모든 것을
血が 枯れ果てるまで
(치가 카레하테루마데)
피가 말라버릴 때까지
この海と この丘を 渡る 風に 言葉を のせる
(코노 우미토 코노 오카오 와타루 카제니 코토바오 노세루)
이 바다와 이 언덕을 건너는 바람에 이야기를 태운다
それは 私の證
(소레와 와타시노 아카시)
그것은 나의 증거
眞實と 幻想と この目に 映る 全てを
(신-지츠토 겐-소오토 코노 메니 우츠루 스베테오)
진실과 환상과 이 눈에 비치는 모든 것을
血が 枯れ果てるまで 歌おう
(치가 카레하테루마데 우타오오)
피가 말라버릴 때까지 노래하겠어