Untitled

상급회화1
1段階 電話(家庭で)

男:もしもし、私、韓?の金と申しますが、田中さんいらっしゃいますか。
女:あ、金さんですか。私、田中の妻でございます。主人が韓?で大?
  お世話になったそうで、本?にありがとうございました。あいにく
  主人は今出かけているんですが??
男:そうですか。何時ごろおもどりになりますか。
女:そうですね。何時になるかちょっとわかりません。
  何かおことづけでも???
男:いえ、けっこうです。のちほどまたお電話します。
  では、失?します。

남: 여보세요, 저는 한국의 金이라고 합니다만, 다나카씨 계십니까?
여: 아,김선생님입니까? 저 다나카씨 부인입니다. 남편이 한국에서
너무 신세를 졌다고해서 정말로 감사했습니다. 공교롭게도 남편은
지금 외출해 있습니다만..
남: 그렇습니까? 몇시쯤 돌아오십니까?
여: 글세요. 몇시가 될 지 잘 모르겠는데요. 무슨 전할말이라도...
남: 아닙니다. 괜찮습니다. 나중에 또 전화하겠습니다.
그럼, 실례합니다.

[해설]

私(わたくし):"わたし"보다 더 공손한 말.

~でございます: "~です"의 공손한 형태입니다. 보통의 회화에서는 잘 쓰이
지 않지만, 공무원,호텔종사자 등 서비스업에 종사하는 사람들은 자주 사용합
니다. 또한, 자신보다 높은 사람에게도 물론.

おもどりになる: "もどる"를 존경어로 나타낸 표현입니다.
일반동사를 존경어로 나타내는 방법은
お+동사의ます형+なる: ~하시다"가 됩니다.
[注] "가시다,오시다"는 "行く,來る"의 존경어 "いらっしゃる"가 있으므로
위와같은 표현은 불가능합니다. "する->なさる(하시다)"도 마찬가지.

お電話する(いたす): 이러한 표현은 자신을 낮춤으로 상대를 높이는
겸양어의 형태입니다. 일반동사를 겸양어로 나타내는 방법은
お+동사의ます형+します(いたします) : ~ㅆ습니다

--------------------------------------------------------------------------------
[새로나온 단어]

*言付(ことづ)け: 전할 말
*結構(けっこう): 만족함, 괜찮음
*後(のち)ほど : 나중에

--------------------------------------------------------------------------------

가사 검색