Imaginary affair

KOTOKO
앨범 : こなたよりかなたまで

陽(ひ)だまりに搖(ゆ)れた白(しろ)い風(かぜ)
히다마리니 유레타 시로이 카제
양지에서 흔들리는 하얀 바람

おはようの精(せい)が窓(まど)に降(お)りた
오하요오노 세이가 마도니 오리타
'안녕'이라는 맑은 인사가 창문에서 내려와

生溫(なまぬる)いス-プ飮(の)み干(ほ)したら ほら
나마누루이 스-프노미호시타라 호라
미지근한 스프를 남김없이 먹었다면 자아

新(あたら)しいシャツ着(き)て出掛(でか)けよう
아타라시이 샤츠키테 데카케요오
새 셔츠를 입고 나가는 거야

轉(ころ)がる坂道(さかみち)に不安(ふあん)抱(だ)いて
코로가루 사카미치니 후아은다이테
넘어진 언덕길에서 불안을 품은 채

しゃがみかむ背中(せどか)を
샤가미카무 세나카오
웅크리고 있는 나의 등을

ひよどり*の聲(こえ)が撫(な)でてく
히요도리노 코에가 나데테쿠
히요도리의 울음소리가 어루만져주네

ここから見(み)える明日(あす)を追(お)いかけていたい
코코카라 미에루 아스오 오이카케테이타이
여기에서 보이는 내일을 쫓아가고 싶어

小(ちい)さくたって汚(よご)れてたって他(ほか)にはない
치이사쿠타앗테 요고레테타앗테 호카니와 나이
작더라도 지저분하더라도 다른 곳에는 안돼

遠(とお)く廣(ひろ)がる丘(おか)に登(のぼ)りつめた時(とき)
토오쿠 히로가루 오카니 노보리츠메타 토키
저 멀리 펼쳐진 언덕에 오르는 순간

何(なに)よりも輝(かがや)いて僕等(ぼくら)を照(て)らし出(だ)すから
나니요리모 카가야이테 보쿠라오 테라시다스카라
무엇보다도 밝게 우리들을 비추어줄테니까

雨粒(あまつぶ)に濡(ぬ)れて傾(かし)ぐ花(はな)
아마츠부니 누레테 카시구하나
빗방울에 젖어서 꺾어진 꽃

まるであの時(とき)の君(きみ)のようで
마루데 아노 토키노 키미노요오데
마치 그 때의 너의 모습같은

虹色(にじいろ)の傘(かさ)を差(さ)し掛(か)けてみた
니지이로노 카사오 사시카케테미타
무지개색의 우산을 받추어주었던

また笑顔(えがお)を取(と)り戾(もど)すといいな
마타 에가오오 토리모도스토 이이나
그 때의 웃는 얼굴을 되찾는다면 좋을텐데

長過(ながす)ぎる坂道(さかみち) 空(そら)は遙(はる)か
나가스기루 사카미치 소라와 하루카
길게 이어진 언덕길 저편의 하늘은 아득해

すり變(か)わる景色(けしき)に行(ゆ)き先(さき)も見失(みうしな)うけど
스리카와루 케시키니 유키사키모 미우시나우케도
어느새 변해버린 풍경의 목적지도 놓쳐버렸지만

ここから見(み)える明日(あす)にエ-ルを送(おく)ろう
코코카라 미에루 아스니 에-루오 오쿠로오
여기에서 보이는 내일에게 응원소리를 보내줄거야

切(せつ)なさだって淋(さび)しさだって胸(むね)の波動(はどう)
세츠나사다앗테 사비시사다앗테 무네노 하도오
슬퍼져도 쓸쓸해져도 가슴의 두근거림은 멈추지 않아

振(ふ)り止(や)まない雨(あめ)などここにはないから
후리야마나이 아메나도 코코니와 나이카라
멈추지 않는 비 같은 건 여기에는 없으니까

僕(ぼく)にだけ(うなず)いて その淚(なみだ)もう拭(ふ)きなよ
보쿠니다케 우나즈이테 소노 나미다 모오 후키나요
나에게만 고개를 끄덕여 줘 그 눈물을 이제 그만 훔쳐

振(ふ)り返(かえ)る坂道(さかみち)
후리카에루 사카미치
뒤돌아본 언덕길에는

時(とき)に泣(な)いた弱蟲(よわむし)な僕等(ぼくら)の足跡(あしあと)に花(はな)がさいてた
토키니 나이타 요와무시나 보쿠라노 아시아토니 하나가 사이테타
가끔씩 눈물흘렸던 마음약한 우리들의 발자국에 꽃이 피여있었어

ここから見(み)える明日(あす)の繪日記(えにっき)描(えが)こう
코코카라 미에루 아스노 에니잇키 에가코오
여기에서 보이는 내일의 그림일기를 그릴거야

平凡(へいぼん)だって歪(ゆが)んでたって それが證(あか)し
헤이보은다앗테 유가은데타앗테 소레가 아카시
평범하더라도 비뚤어졌더라도 그것이 증거야

何氣(なにげ)ない顔(かお)をした朝日(あさひ)に會(あ)えたら
나니게나이 카오오시타 아사히니 아에타라
언제나와 같은 얼굴을 하고 아침해를 만난다면

そよ風(かぜ)の眞似(まね)をして この道(みち)步(ある)いてゆこう
소요카제노 마네오시테 코노미치 아루이테유코오
산들바람의 흉내를 내면서 이 길을 걸어갈꺼야

*ひよどり
새(鳥) 이름입니다.
http://0958.hp.infoseek.co.jp/hiyodori.htm
사전을 찾아보니 '제주직박구리'라고 나오기는 하지만, 사전 뜻 그대로 적자니 뭔가 이상해서..;

가사 검색