출처 : HiphopLE
[Intro: Kanye West]
Turn my headphones up, louder
내 헤드폰 좀 크게 들어줘, 더 크게
Uh-huh, uh-huh
[Hook: sample performed by James Brown]
(What you need, what, what you need)
(필요한게 뭐야, 뭐, 뭐야 필요한게)
(What you need, what, what you need)
(필요한게 뭐야, 뭐, 뭐야 필요한게)
(I got what you need)
(난 니가 필요한걸 가졌어)
[Verse 1: Kanye West (Jay-Z)]
Hello, hello, hello, white America, assassinate my character
안녕, 안녕, 안녕, 내 성격을 암살하는 하얀 미국
Money matrimony, yeah they tryna break the marriage up
돈과의 결혼, 그래 사람들은 내 결혼을 깨려들어
Who gon' act phony, or who gone try to embarrass ya
누가 엉터리인척 하고 싶겠어? 누가 널 난처하게 하려하겠어?
I'mma need a day off, I think I'll call Ferris up
난 하루 쉬어줘야겠어, Ferris에게 연락할까 해
>>Ferris Bueller’s Day Off라는 영화제목으로 말장난
(Bueller had a Muller but I switched it for a Mille)
(부엘러는 Frank Muller를 가졌지만 난 Richard Mille때문에 바꿨어)
>>Frank Muller, Richard Mille 둘다 명품시계인데 후자가 훨 비쌈
(Cause I’m richer and prior to this shit was moving free base)
(왜냐면 난 더 부자고 이짓하기 전에는 순화 코카인을 팔았으니까)
>>Richard Pryor란 코미디언의 이름으로 말장난, 'richer' & 'prior'
이 사람은 순화 코카인을 마시다('freebasing') 화재로 사망했다고 하며,
'moving'이라는 영화를 찍은 적도 있다고 하네요.
그리고 Muller Indersties라는 배관 회사가 있는데 배관은 'shit is moving'하는곳이죠.
별 내용 아닌데 자세히 보면 여러 가지가 함축된 구절이네요.
Had a conference with the DJs, Puerto Rico three days
DJ들과 회의를 가졌어, 푸에르토리코에서 삼일간
>>Mixshow Power Summit convention라는 행사
(Parlay with them GDs now they got our shit on replay)
(GD들과 같이 어울렸더니 이제 걔넨 우리껄 반복해서 틀어)
>>GD? 아마 General Director가 아닐까,,
Sorry I’m in pajamas but I just got off the P.J
미안한데 난 파자마를 입고 막 내 개인 제트기에서 내렸어
>>pajama rich라는 말이 있는데 엄청난 부자를 의미합니다.
And last party we had, they shut down Prive
그리고 저번 파티에서, 우린 Prive(클럽)를 열광의 도가니로 만들었지
(Ain’t that where the Heat play? Niggas hate ballas these days)
거기 히트애들이 노는데 아냐? 요즘 녀석들은 잘나가는 애들을 싫어한다니까
>>Prive는 마이애미에 있는 클럽으로 마이애미 히트 선수들이 자주 가는곳이라네요.
Ain’t that like Lebron James?
르브론 제임스 같지 않아?
(Ain’t that just like D. Wade? Wait)
딱 드웨인 웨이드 같지 않아? 기다려봐
[Hook]
[Verse 2: Jay-Z (Kanye West)]
What's up, what's up, what's up mothafucka where my money at?
안녕, 안녕, 안녕 씹새야 내 돈 어딨어?
You gonna make me come down to your house where your mommy at
넌 날 니 어미가 있는 너네 집으로 데려가는거야
Mummywrap the kids, have ‘em cryin’ for they mommy back
난 니 애들을 미라처럼 감아서, 엄마를 돌려달라고 울게 만들어
Dummy that your daddy is, tell ‘em I just want my racks
너네 애비는 얼간이야, 걔네한테 난 내 돈을 원할뿐이라고 말해
>>rack은 천 달러
(Racks on racks on racks, Maybachs on bachs on bachs on bachs)
(돈다발 위에 돈다발 위에 돈다발, Maybachs on bachs on bachs on bachs)
>>뒤 부분은 번역하기 애매해서,, 그냥 Maybach 여러대를 의미합니다.
Who in that? (Oh shit, it’s just blacks on blacks on blacks
거기에 탄건 누구? (아 쉬팍, 이거 딱 블랙을 단 블랙을 탄 블랙이잖아)
>>검은 휠을 단 검은 차(black on black)를 탄 흑인
(Hundred stack) How you get it? (Nigga layin’ raps on tracks)
(백만 달러) 너 어떻게 벌었어? (임마 나 랩하잖아)
>>stack은 rack과 같이 천 달러 돈 뭉치를 뜻합니다
I wish I could give you this feeling, I’m planking on a million
이 기분을 니가 느낄수 있으면 좋겠어, 난 돈다발 위에서 시체놀이를 해
I’m riding through yo hood, you can bank I ain’t got no ceiling
난 니네 동네를 달리고 있어, 넌 믿어도돼 난 천장이 없단걸
>>두 가지 의미 1. 컨버터블, 2. 상한선이 없이 계속 돈이 늘어나고 있는 상태
(Made a left on Nostrand Ave., we in Bed Stuy)
(Nostrand 거리에서 왼쪽으로 돌았어., 우린 Bed Stuy에 들어왔어)
>>브룩클린, 제이지의 고향
Made a right on 79th, I’m coming down South Shore Drive
79번가에서 오른쪽으로 돌아서, South Shore 도로를 내려가
>>시카고, 칸예의 고향
(I remain Chi-town) Brooklyn ‘til I die
(난 시카고에 남아) 죽을때까지 브룩클린
[outro]
(Take ‘em on home, take ‘em on home…)
(집으로 데려가, 집으로 데려가)
(Take ‘em on home, take ‘em on home…)
(집으로 데려가, 집으로 데려가)
(I got what you need, what, what you need)
(난 니가 필요한걸 가졌어, 니가 필요한 걸)
(Take ‘em on home)
(집으로 데려가)
(What you need, what, what you need)
(필요한게 뭐야, 뭐, 뭐야 필요한게)
(I got what you need, what, what you need)
(난 니가 필요한걸 가졌어, 니가 필요한 걸)
(Take ‘em on home, take ‘em on home…)
(집으로 데려가, 집으로 데려가)
(Take ‘em on home, take ‘em on home…)
(집으로 데려가, 집으로 데려가)
(Tryna hurt my name, huh?)
(내 이름에 먹칠을 하려고 하잖아, 안그래?)